реклама

Някога услугите за онлайн превод бяха рядко чудо. Сега интернет се насища с тях. Изведнъж трябва да направите избор; дали да отида с Babel Fish, WordLingo, Гугъл преводачили още една нова услуга. Чудесно, ако не с факта, че изборът винаги създава възможност за грешка. И с толкова много налични услуги, хората просто не знаят какво да изберат.

Много мои приятели - които изобщо не са лишени от технологии - в крайна сметка използват лоша преводаческа услуга. Лошо: по отношение на граматиката, точността и цялостното потребителско изживяване. Тази статия ще покаже четири причини, поради които инструментът Google Translate бие (повечето, оставяйки марж за неоткрито величие) други преводачески услуги. Обърнете внимание, че това не е убедителен, а фактически аргумент, но това не бива да ви предпазва от несъгласие.

1. Свободно използване на езика

За повечето езици, но особено за английски и испански (два от най-популярните езици в света), вашият преводите ще се окажат невероятно владеещи - по-близки до говоримия език, отколкото до обичайния счупен преводи. Това не е случайност.

instagram viewer

Google събра множество данни за говоримия език, а инструментът Google Translate има добър усет за това, което звучи естествено и кое не. Дори сега потребителите все още могат да предложат по-добри алтернативи за превод - но повече за това по-долу.

Както при всички тези услуги, все още могат да се правят грешки, а това, че знаете рудиментарно познаване на езика на вашата цел, със сигурност не е вредно.

2. Отворена за алтернативи

Живият език постоянно продължава да се включва, както и добрата услуга за превод. Познавайки превод, винаги може да бъде подобрен, Google ви позволява да предлагате алтернативни преводи на думи или изречения. Така че можете да направите своята роля в поддържането на високото качество.

Снимка на екрана 2010-02-18 в 17.00.47

3. Доставка на синоними (и антоними)

Добре написаното изречение прилича много на пъзел. Винаги има няколко парчета, които можете да забиете там, но няма да изглежда правилно. По подобен начин има думи, които звучат по-добре в контекста от другите, дори и да означават едно и също нещо. Няма значение за думите, които имат множество несвързани преводи.

Ако преведете дума в инструмента на Google Translate, често ще получите повече, отколкото сте пазарували. В добър смисъл. Допълването на най-популярния превод е списък на синоними; алтернативни думи с подобно значение. Понякога, макар и рядко да се приема, получавате и антоними - думи, които означават точно обратното.

Екранен кадър 2010-02-18 в 16.55.53

Защо ще имате нужда или по-скоро дори да се интересувате от синоними и съкращения? Simple. Някои алтернативи ще звучат по-добре от други, дори и да не са най-популярните.

4. Бърз, интуитивен потребителски интерфейс

Тъй като е напълно наясно, че интерфейсът е непознат терен за фактически аргумент, има един аспект, който не би навредил да бъде посочен. Говоря за функцията за незабавен превод.

С посочените езици трябва да започнете да пишете, за да видите незабавен превод. Защо трябва да е необходимо да се натисне друг бутон „Превод“? Защото не е и със сигурност не бива. Този „основен резултат“ е нещо, което виждаме все по-често в търсачките и Google направи интелигентен ход, интегрирайки го в Google Translate. Независимо от личните предпочитания, такива неща правят взаимодействието с потребителя не само по-бързо, но и по-интуитивно.

Снимка на екрана 2010-02-18 в 17.25.47

Разбира се, не всеки ще се съгласи с горното. Ако все пак предпочитате друга услуга за превод, кажете ни защо в секцията за коментари по-долу.

Аз съм писател и студент по компютърни науки от Белгия. Винаги можете да ми направите услуга с добра идея за статия, препоръка за книга или идея за рецепта.